・カルテや処方箋・指示書を書く際、医者によって表現が異なる。
(書いた本人すら、時間が経つと読めない) |
| (例: |
与える → g geben d dentur detur dtr exhib confer feed give provide render) |
|
・同名意義の略語が多く、看護師・看護士などに伝達する際に取り違えて医療事故に つながるなどの危険があった。 |
| (例: |
aa → 人工流産 円形脱毛症 大動脈弓
ad → アトピー性皮膚炎 アルツハイマー病 常染色体優性遺伝) |
|
・カタカナで表記すると、紛らわしい別の意味になることもあり得る。 |
| (例: |
アマリール→糖尿病治療薬 アルマール→降圧剤 タキソール→抗ガン剤 タキソテール→抗ガン剤) |
|
・書類作成時に、正しい薬品名や病名を書かなくてはならない。 |
| (例: |
SARS → 「新型肺炎」ではなくて「重症急性呼吸器症候群」) |
|
・医師が使う用語は必ずしも一般人に通用する言葉とは限らない。 |
| (例: |
インフォームドコンセント → 十分な説明と患者の同意 納得診療) |
|
・病名や薬の名前を調べる負荷が高く、患者の顔を見る余裕がない。 |
| (例: |
ジオクチルソジウムスルホサクシネート・カサンスラノール 等長名のものなど) |
|